Biblioteca Historica

Fondo Morselli

Versione italiana       English version       Version française       Versión en español

Adquirido en 2001, se compone de una gran colección de materiales de lengua piamontesa, poemas, diccionarios, almanaques, textos teatrales recogidos por Erminio Morselli en más de 20 años. Se trata de mil piezas compuestas (libros, manuscritos, folletos, brochure, piezas de segunda mano) que abarcan un lapso de tiempo que va de 1564 a 1930. La literatura en piamontés se abre en un abanico de variantes territoriales, incluido el dialecto del Monferrato, el monferrino, en el que destaca el interesante manuscrito del canónigo y viajero Giuseppe De Conti quien en 1792 tradujo la Gerusalemme liberata al dialecto. Esta obra no es la única representante del interés por la epopeya de los autores piamonteses: de hecho también se encuentra L’Eneide di P. Virgilio Maroun, Ocupassioun d'un pover vei giubilà. Liber secund, traducción piamontés del segundo libro de la Eneida, publicado en 1887. La obra es del diputado de la Derecha Giuseppe Alasia (1820-1893), más tarde prefecto de Bari y secretario general del Ministerio de Educación. Luego hay un vasto repertorio de textos teatrales, almanaques y romances en verso, construidos en torno a la máscara de Gianduia, inspiración de una epopeya carnavalesca: la de las Giandujeidi, con trama elaborada por Giacosa, que animó cuatro representaciones celebradas en Turín entre 1868 y 1873, más una quinta montada en 1893.

Destaca en el corpus de materiales la muy rara colección completa (1831-1849) del Parnas Piemonteis, un almanaque en prosa y verso, "un tesoro de recuerdos del hogar", "un compendio significativo de la producción literaria en el idioma local" (Gasca Queirazza) de esos años, que, sin embargo, excluye deliberadamente el argumento político pero aborda la cuestión del lenguaje y la codificación de su ortografía. También es inevitable la presencia de las Canzoni popolari de Nigra y las Canzoni piemontesi de Brofferio (con la primera edición en Lugano de 1839).

El teatro también está bien representado gracias a la gran presencia de comedias, especialmente del siglo XIX, con la primera edición (1887) de Miserie d'monsù Travet de Bersezio y los guiones de la Compagnia Toselli, el actor y garibaldiano que fundó el teatro del dialecto piamontés. En los guiones, manuscritos, aparece la marca del humorista y suele marcarse la duración del espectáculo.

Entre 1763 y 1838 hay 15 hojas y un manuscrito de rimas de Asti dedicadas al Palio d'Asti, fechado en 1788 es el rarísimo Almanacco di sanità (en italiano) del médico de Cuneo Maurizio Pipino, que quiso compilar una enciclopedia médica de bolsillo destinada al público más amplio posible, y en particular a todos aquellos que se veían en la necesidad de tener que socorrer y curar a los enfermos en lugares donde las ayudas médicas escaseaban.

Interesante y muy rara es también una colección de farsas del dramaturgo de Asti Gian Giorgio Allione, activo entre la segunda mitad del siglo XV y los primeros veinte años del XVI.

No podian faltar naturalmente, las ediciones de 1802-1803 de las Favole morali de Edoardo Calvo, un hito en la literatura piamontesa, y varias canciones de su antecesor y precursor Ignazio Isler, un erudito turinés franciscano que vivió a mediados del siglo XVIII, clavecinista y compositor de atrevidos romanceros populares, un narrador de la época.

El Fondo también incluye los diccionarios de dialectos, desde el más antiguo, el Promptuarium piemontese-latino de Michele Vopisco publicado en Mondovì en 1564, al Capello (Dictionnaire portatif piemontais-français) de 1814 a lo Zalli (Disionari piemonteis / italiano / latín / franseis) de 1830 al Ponza (Vocabulario piemontese-italiano) del mismo año, hasta el fundamental Sant'Albino (Gran dizionario piemontese-italiano) de 1859. También está presente el Saggio sui dialetti gallo-italici de Bernardino Biondelli (Milán 1853).

Además de los materiales de la Colección Morselli, en a Biblioteca también hay algunos vocabularios en los que se representan las diferentes variantes de los dialectos piamontés, de la zona de Vercelli, Acqui, Alessandria, Monferrato, Voghera y Valsesia; un diccionario del dialecto de Novi Ligure y del valdense de Val Germanasca, una Raccolta di vecchie parole gattinaresi e incluso un castellano-piemonteis y un diccionario de argot Vocabolari d'la mala.

El almanaque de Maurizio Pipino

L'almanacco di sanità per l'anno bisestile 1788, del medico Maurizio Pipino

Maurizio Pipino, médico de Cuneo, fue el autor de la primera gramática piamontesa, del primer vocabulario (cuadrilingüe: piamontés, francés, latín e italiano) y de la primera antología poética (esta última con las veinticuatro canciones más hermosas de Padre Isler), todos publicados en Turín en 1783. Murió de peste en 1788 en la isla de Symi (cerca de Rodas) cuando se dirigía a las Indias. Di Pipino se imprimió en Soffietti, en Turín, a partir de 1786, un Almanacco di Sanità del cual la Biblioteca histórica posee la rarísima copia publicada "para el año bistélico de 1788". En este número, Pippin trata las enfermedades del otoño, sus causas y posibles curas. "Esta es la estación del año menos saludable" - escribe - "Las fiebres cuartanas e intermitentes tardan más en sanar; y las enfermedades crónicas tienden a empeorar y la gente muere allí con mayor frecuencia [...] de ahí nuestro proverbio Al groê dle feuje: Cuando las hojas caen...". Para "la abundancia de humores" recomienda las flebotomías, para los males causados por hongos (peligros estacionales), eméticos y purgantes. Al final del almanaque, una pequeña antología de rimas piamontesas: en este número se encuentra una versión del conocido poema L'arpa dëscordà, atribuido al sacerdote Francesco Antonio Tarizzo. De esta composición épico-histórica, en la que se narra en casi dos mil versos el asedio y liberación de Turín en 1706, el protagonista coral es el pueblo, tanto en el lenguaje como en el relato.


Edoardo Calvo

Favole morali da messer Edoardo Calvo

Nacido en Turín en 1773 y muerto allí en 1804, de tifus contraído mientras asistía a sus pacientes (era médico en el hospital San Giovanni), Edoardo Calvo es el mayor poeta en dialecto piamontés. Jacobino, perseguido por sus ideas, exiliado dos veces en Francia, exponente de la juventud ilustrada, defensor de una Italia libre y unida, autor de una de las más robustas canciones revolucionarias italianas, Passaport dj' aristocrat, no soportó el cesarismo napoleónico y el actitud reaccionario de los Saboya. Calvo es uno de los más importantes poetas satíricos italianos que escribió en dialecto, sus Favole Morali son de 1802. Bajo la apariencia de los animales de las fábulas tradicionales, brillan los personajes históricos contra los que el poeta dirige una acusación sarcástica y mordaz. En Sansue e 'l bòrgno, (Las sanguijuelas y el ciego) eclipsa a los franceses (en sanguijuelas) mientras chupan la sangre de un ciego (el Piamonte) que engañándose a sí mismo los ha acogidos como reformadores humanitarios y corre el riesgo de morir desangrado: (...) Sta fàvola, ch'i lese 'n sghignassand, / veul dì ch'venta guardesse da coi tai / ch'a vivo për el mond an crijassand: / Balsamo e sparadrap për tuti i mai! (Esta fábula, que leíste riendo, / significa que hay que tener cuidado con los / que andan gritando por el mundo: / ¡Bálsamos y emplastos milagrosos contra todos los males!).


Las Giandujeidi

La Gaseta d'Gianduja

Entre 1868 y 1872 tuvieron lugar en Turín cuatro eventos en honor a Gianduja, durante el período del Carnaval: se escenificaron a lo largo de calle Po, en forma de pantomima entre la recreación histórica y la invención, según un argumento concebido por Giuseppe Giacosa. Van desde el hallazgo de Gianduia entre las hojas de una colosal col la plaza de Callianetto, con posterior caída en una cuba llena de barbera, hasta sus hazañas durante la resistencia de los ciudadanos de Viù contra la invasión de Aníbal. Una quinta representación tuvo lugar en febrero de 1893 e involucró a 1.500 actores disfrazados. Entre los papeles del Fondo Morselli, la epopeya de Gianduja está bien representada con una variada colección de materiales. Por ejemplo, se encuentran las añadas completas 1866-67 de La Gazeta d'Gianduja, quincenal de diálogos y poemas sobre la actualidad histórica, con contrastantes "máscaras" o "tipos", "fotografie d'la vita turineisa”, macro- y micro- noticias. Pietracqua colaboró con la gaceta, con cuentos y poemas. Luego están los Almanacch (año 1868 y 1870), los calendarios a 5 céntimos cada uno, la partitura de La Giandujeide, una canción de carnaval, con letra de Cesare Scotta y música de Giuseppe Stella, a 50 céntimos. Y también los famosos papeles que envolvían los caramelos planos Gianduja, de varios tamaños en forma hexagonal.


Ignazio Isler

Testament d'Giaco Tros

Ignazio Isler (1702-1788), padre franciscano de Turín, perteneciente a la Orden de los Trinitarios calzados en el convento de la Crocetta, escribió en el dialecto de la época una gran serie de poemas y canciones (también fue músico y clavecinista), de farsas y comedias de carácter profano y popular y tono satírico. La sátira es una de las piedras angulares de la literatura piamontesa, desde el antiguo Allione a Isler, de Calvo a Brofferio a Rosa. Las canciones de Isler están abarrotadas de motas de ciudad y gente sencilla del campo, todo ese mundo ligeramente bambocciante que encontramos en la pintura de género de la época, plasmado en un lenguaje vivo, gordo, lascivo, pero de penetrante adecuación. Muchos son los personajes típicos de sus romances, entre los que recordamos a Barba Giròni y Martin Potagi, Lucressia Gilofrada y sus tres hijas y ese Giaco Tross un gran bebedor que en su Testament  recomienda ser enterrado en el sótano. Causa de la muerte, por haber bebido una vez agua del pozo en lugar del vino sacado de la barrica.


Gian Giorgio Allione

L'Opera Piacevole di Georgio Alione astegiano

Originario de Asti, comenzó a escribir hacia 1490 y publicó su Opera iocunda en 1521, que incluía algunas rimas en dialecto y en francés, más una macharonata, pero sobre todo un cierto número de farsas originales e irreverentes, alejadas del espíritu de la época humanística y de lo que será la epopeya popular del Ruzante pero aún de estructura medieval, con probables influencias del teatro francés y las tradiciones del carnaval. Entre sus diez farsas, que constituyen el primer ejemplo de teatro en piamontés, vale la pena mencionar sobre todo la Comedia de l'homo e de soi cinque sentiment, un apólogo en el que se muestra que todos los sentidos de los que está dotado el hombre tienen igual importancia.


La Compañía Toselli

Copioni della compagnia Toselli

En 1857 Giovanni Toselli (1819-1886), actor de Cuneo, seguidor de Garibaldi, en 1848, formó su Compañía Dramática Nacional. Alentado por Gustavo Módena, en cuya compañía fue actor y secretario, se dedicó al teatro dialectal. Se hizo muy popular y para él escribieron conocidos autores de la escena piamontesa (Garelli, Zoppis, Pietracqua, Chiaves) y muchos actores también se formaron en su escuela en lo que respecta al idioma. Con su compañía representó por primera vez, el 4 de abril de 1863 en el Teatro Alfieri de Turín, Le miserie 'd Monsu Travet de Vittorio Bersezio. Así el autor describe ese evento:
En el hermoso primer día de Cuaresma se leyó la comedia en la Compañía, y luego durante treinta días o más, con algunos descansos entre ellos, se ensayó, primero en detalle, luego en su conjunto, escena por escena, acto por acto, hasta que el director se convenció de que todos y cada uno eran maestros en su papel y sabían de memoria, hasta el más mínimo gesto, lo que tenían que hacer.
Una semana antes de Pascua, Toselli declaró que la comedia estaba madura: esos últimos días dejó descansar a la Compañía; hizo un gran ensayo el Viernes Santo, y el sábado por la noche subieron al escenario. Las partes se distribuyeron de la siguiente manera: Monsù Travèt, Toselli; Señora Travèt, Morolin; Marianín, Morino la más joven; Brígida, Morino la mayor; Carlin Travet, Clara Toselli; 'L Comendador, Ferrero; 'L Cap-Sesión, Milone; Giachetta, Penna; Paolín, Vado; Los dos empleados, Cavalli y Alessio. La expectativa era grande. [...] ". La primera no salió bien, pero a partir de la segunda noche la comedia fue un éxito, mucho del cual se debió, todavía escribe Bersezio, “ciertamente a la excelencia de la actuación. Toselli, que había dedicado tanto tiempo y tanto cuidado a estudiar comedia y hacer que la Compañía estudiara comedia, se repuso inmediatamente después del éxito de la segunda noche del desánimo que le había producido el mal resultado de la primera, siguió poniendo en esa parte todo lo mejor de su ingenio, siempre mejorando, siempre añadiendo nuevos colores, nuevas líneas a esa tez, a ese diseño, que te daba ya no una imagen, sino una persona real, embellecida a la luz del arte. Entre los que apoyaron a ese personaje, nadie llegó a igualar a Toselli, nadie encarnó con tanta evidencia, con tan justa conjetura el ser fantástico que había ocupado la mente del autor durante tantos días.
Finalmente, Toselli, en el apogeo de sus éxitos, queriendo demostrar su apego a la ciudad de Cuneo, construyó a sus expensas un teatro que se llamará Teatro d'Estate inaugurado el 14 de julio de 1874 y activo principalmente en los meses de verano con espectáculos populares. Pero, después de un período de éxito, la estructura, cargada de pasivos, tuvo que ser vendida por Toselli al Municipio (por 35.000 liras), y tras la muerte del director tomó el nombre de Teatro Toselli.


La Jerusalén liberada/ La Gerusalemme Liberata en el dialecto del Monferrato

La Gerusalemme liberata in dialetto monferrino

En una revisión bibliográfica realizada en 1966 por Alessandro Tortoreto, se registran unas quince traducciones, en varios dialectos italianos, de la Gerusalemme liberata. La extensión cronológica va desde 1628 (antiguo boloñés) hasta 1948 (sardo), e incluye también el manuscrito inédito del canónigo Giuseppe De Conti, vicario de la diócesis de Casale, que vivió entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. (murió en 1819).
La obra, dedicada al marqués Francesco Grisella, es una traducción integral del poema de Tasso en dialecto del Monferrato. El autor, miembro bajo el seudónimo de Il Guidante della Accademia degli Unanimi de Turín, fue una figura singular de erudito con intereses históricos, que también nos ha dejado interesantes estudios como el Ritratto della città di Casale (1794, manuscrito en folio) e incluso un libreto de ópera, también en el dialecto del Monferrato, La difesa di sei terre del Monferrato nella fuga del Duca di Mantova (1780). En 1774, con motivo del Jubileo del año siguiente, él partió hacia Roma en compañía de un amigo, colega y un criado. De este viaje, con muchas paradas y desvíos, incluidas Nápoles y Venecia, De Conti escribió un diario, un mosaico de reflexiones y testimonios sobre la Italia de la época, publicado en 2007 por Interlinea.
La Gerusalemme traducida por De Conti data de 1792 y consta de 427 páginas. El autor sustituyó el tono épico y patético de Tasso por un lenguaje popular, pero no vulgar, utilizando para las similitudes los escenarios de Casale y tratando de reivindicar la ascendencia indígena de algunos personajes, como Tancredi, calificado "de la prosapia de los antiguos Alerami, marqueses de Monferrato" (y rastreando las características de los monferrini para los Cruzados que lo siguieron). El tono popular de la traducción se aprecia desde el primer verso, en el que Goffredo di Bouillon se hace Cap d'l'armada anss i doi pè. (es nombrado Jefe del ejército de la armada en un rato). También hay numerosas referencias a la vida de Casale en la época, como en el verso decimotercero la descripción del arcángel Gabriel que estaba en vuelo pù alger d'un balon volant (más ligero que un globo volador):una imagen que hace referencia al primer globo aerostático que se elevó en Casale en 1783 ante un público admirado y asombrado.